←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is news of the unseen that We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not with them when they cast lots to decide who would be Mary’s guardian, nor were you there when they argued ˹about it˺.
Safi Kaskas   
This is hidden knowledge that We reveal to you [Muhammad]. You were not with them when they cast lots for which of them would take care of Mary, or when they quarreled.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُون
Transliteration (2021)   
dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) from (the) news (of) the unseen - We reveal it to you. And not you were with them when they cast their pens (as to) which of them takes charge (of) Maryam; and not you were with them when they (were) disputing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another
M. M. Pickthall   
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is news of the unseen that We reveal to you ˹O Prophet˺. You were not with them when they cast lots to decide who would be Mary’s guardian, nor were you there when they argued ˹about it˺.
Safi Kaskas   
This is hidden knowledge that We reveal to you [Muhammad]. You were not with them when they cast lots for which of them would take care of Mary, or when they quarreled.
Wahiduddin Khan   
This is an account of the unseen, which We reveal to you. You were not with them when they drew lots as to which of them should be Marys guardian and you were not with them when they disputed with one another
Shakir   
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is tidings from the unseen We reveal to thee. And thou hadst not been present with them when they cast their pens as to which of them would take control of Mary, nor hadst thou been present with them when they strive against one another.
T.B.Irving   
Such is some information about the Unseen We have revealed to you. You were not in their presence as they cast [lots with] their pens [to see] which of them would be entrusted with Mary. You were not in their presence while they were so disputing.
Abdul Hye   
This is from the news of unseen which We inspire to you (O Muhammad). You were not with them when they (priests of the temple) threw their pens as to which of them should take care of Mary; nor you were not with them when they disputed.
The Study Quran   
This is from the tidings of the Unseen, which We reveal unto thee. And thou wast not with them when they cast their lots [to choose] who among them would care for Mary, and thou wast not with them when they were disputing
Dr. Kamal Omar   
This (is) out of the ‘unseen news’ We are telling you. And you were not with them when they drop their pens (as to) who out of them provides guardianship to Maryam, and you were not near them when they dispute with one another (each claiming a better right to act as a guardian)
Farook Malik   
O Muhammad, this is the news from the Unseen which We are revealing to you. You were not present with them when priests of the temple cast their pens to decide which of them should be the guardian of Mary; nor were you with them when they argued about it
Talal A. Itani (new translation)   
These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is of the tidings of the Unseen. We reveal it to you; and in no way were you close to them as they were casting quills (Literally: pens) (to determine) which of them should sponsor Maryam, (Mary) and in no way were you close to them as they took adverse stands (about that) (and)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter
Muhammad Taqi Usmani   
This is a part of the news of the unseen We reveal to you (O Prophet!). You were not with them when they were casting their pens (to decide) who, from among them, should be the guardian of Maryam, nor were you with them when they were quarrelling
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah
Dr. Munir Munshey   
These are the tales of the unseen (distant past) which We reveal to you. You were not among them, as they cast (lots with) their pens (to determine) who would (be the legal guardian and) assume the care of Mary. You were not among them when they (disagreed and) quarreled
Syed Vickar Ahamed   
This is part of the news about the things unseen, which We reveal to you (O Prophet!) by revelation: You were not with them when they cast lots with arrows, (and when they decided), about which of them should take care of Maryam (Mary): Nor were you with them when they disagreed (about it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed
Abdel Haleem   
This is an account of things beyond your knowledge that We reveal to you [Muhammad]: you were not present among them when they cast lots to see which of them should take charge of Mary, you were not present with them when they argued [about her]
Abdul Majid Daryabadi   
This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed
Ahmed Ali   
This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it
Aisha Bewley   
This is news from the Unseen which We reveal to you. You were not with them when they cast their reeds to see which of them would be the guardian of Maryam. You were not with them when they quarrelled.
Ali Ünal   
(O Messenger:) that is of the tidings of the things of the unseen (the things that took place in the past and have remained hidden from people with all their truth), which We reveal to you, for you were not present with them when they drew lots with their pens about who should have charge of Mary; nor were you present with them when they were disputing (about the matter)
Ali Quli Qara'i   
These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending
Hamid S. Aziz   
This is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to you  (Muhammad), though you were not by them when they threw their lots as to which of them should take care of Mary, nor were you by them when they did dispute
Ali Bakhtiari Nejad   
This is among the stories of the unseen that we reveal to you. You were not with them when they were drawing their ballots that which one will be the guardian of Mary, and you were not with them when they were disputing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is part of the knowledge of the things unseen which We reveal to you by inspiration. You were not with them when they drew pins, as to which of them should be charged with the care of Mary, nor were you with them when they disputed about it
Musharraf Hussain   
This is from the reports of the unseen which We revealed to you. You weren’t there among them when they cast lots to determine who would be Maryam’s guardian; nor were you there with them when they argued about the virgin conception
Maududi   
(O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary´s guardian, and you were not with them when they disputed about it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed.
Mohammad Shafi   
These are narrations of events from the unknown past which We reveal to you. You were not there with them when they drew lots to decide which of them to be the guardian of Mary. Nor were you with them when they were arguing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the tidings of unseen that We reveal to you in secret. And you were not with them when they drew lots with their pen that under whose guardianship Mary should be given, and you were not with them when they were disputing.
Rashad Khalifa   
This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing
Maulana Muhammad Ali   
This is of the tidings of things unseen which We reveal to thee. And thou wast not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Mary in his charge, and thou wast not with them when they contended one with another
Muhammad Ahmed - Samira   
That (is) from the unseen's/absent's information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves)
Bijan Moeinian   
God is hereby informs you of the unseen. After all you were not there when [the priests] recourse to casting lots to choose a guardian among themselves for Mary [who was given by her mother to the temple] and started to dispute among themselves
Faridul Haque   
These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things - this is a proof of your being a Prophet.
Sher Ali   
This is of the tidings of things unseen which WE reveal to thee. And thou was not with them when they cast their arrows, as to which of them should be the guardian of Mary, nor was thou with them when they disputed with one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) These are the tidings of the unseen which We reveal to you. But (at that time) you were not present with them when they were casting their pens (by way of a draw to determine) which of them should take care of Maryam (Mary). Nor were you with them when they were disputing with one another
Amatul Rahman Omar   
These are some of the important accounts of the things unseen We have revealed to you. You were not present with them when they (- the priests) cast their quills (to decide) as to which of them should have Mary in his charge (to arrange her marriage); and you were not with them when they (- the exalted assembly of the angels) were engaged in a discussion (over the issue of Muhammad being entrusted with the Divine mission)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.
George Sale   
This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves
Edward Henry Palmer   
That is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to thee, though thou wert not by them when they threw their lots which of them should take care of Mary, nor were ye by them when they did dispute.
John Medows Rodwell   
This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it
N J Dawood (2014)   
This is an account of a divine secret. We reveal it to you.² You were not present when they cast lots to see which of them should have charge of Mary; nor were you present when they argued about her

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
This is news unseen [by you]. We reveal it to you. You were not with them when they cast rods to see who should be Mary’s guardian. You were not with them when they argued [about the outcome of casting rods].
Irving & Mohamed Hegab   
Such is some information about the Unseen We have revealed to you. You were not in their presence as they cast [lots with] their pens [to see] which of them would be entrusted with Mary. You were not in their presence while they were so disputing.
Sayyid Qutb   
This is an account of something which remained beyond the reach of your perception We now reveal to you. You were not present with them when they cast lots as to which of them should have charge of Mary; nor were you present when they contended about it with one another.
Ahmed Hulusi   
This knowledge is what we reveal of the unknown to you. And you were not with them when they drew lots as to which of them should be Mary’s guardian. And you were not there when they were disputing with one another (regarding this).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is of the news of the Unseen which we reveal to you; and you were not with them when they did cast (their lots with) their pens as to which of them should have the charge of Mary; and you were not with them (to see) when they were quarrelling (among themselves)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This narrative which we relate to you, O Muhammad, represents some of the true events you did not know nor did you comprehend by sight. You were not present at their meeting when they cast lots using their quills and arrows to see which of them would be the foster father to Maryam. Nor were you present when they quarrelled about the point in question
Mir Aneesuddin   
That is from the news of the unseen (which) We communicate to you, and you were not with them when they cast their pens* (to know) which of them should be the guardian of Maryam nor were you with them when they disputed (about this issue). * Lots

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Apostle!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with t hem when they disputed (the point)
OLD Literal Word for Word   
That (is) from (the) news (of) the unseen - We reveal it to you. And not you were with them when they cast their pens (as to) which of them takes charge (of) Maryam; and not you were with them when they (were) disputing